Номер
УДК 81

ПЕРЕВОД ЯЗЫКОВЫХ КОНСТРУКЦИЙ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ СПОСОБНОСТЕЙ К ОСВОЕНИЮ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Дьячков А.В., заведующий кафедрой иностранных языков

Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств

 

Аннотация. В статье анализируются различные подходы к пониманию перевода с одного языка на другой, рассматриваются виды перевода, доказывается необходимость наличия экстралингвистических факторов для выполнения качественного перевода, описывается процесс перевода.

 

Ключевые слова: перевод, переводческая деятельность, лингвистические и экстралингвистические факторы, доминанта перевода.

 

 

Перевод с одного языка на другой преследует решение нескольких задач, прежде всего лингвистических. Однако для выполнения качественного перевода должны быть решены и другие: психологические, социальные, культурные, литературные и др. Однако все их можно разделить на две группы, касающиеся языка оригинала и языка, на который совершается перевод.

В. Гумбольдт в свое время очень четко выразил отношение лингвистов к переводу: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка своего народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [3]. Назвав перевод «невыполнимой задачей», В. Гумбольдт, безусловно, несколько преувеличил трудность ее решения, однако вопрос соотношения языков, участвующих в этом процессе, по-прежнему представляется одной из самых сложных задач, стоящих перед переводчиком.

Именно советские языковеды положили начало серьезному изучению лингвистическим аспектам перевода. Я.И. Рецкер в 1950 г. предложил назвать способы перевода «закономерными соответствиями» и выделил три типа этих соответствий: «эквиваленты, аналоги и адекватные замены» [8].

Большую роль в языковедении сыграла статья Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», где автор указал на большую теоретическую значимость перевода для других областей языкознания. Он, в свою очередь, предложил различать несколько видов перевода, где отметил как отдельный вид перевод в рамках одного языка, назвав его «внутриязыковой перевод». Помимо внутриязыкового перевода Р. Якобсон упомянул межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где преобразуется одна знаковая система в другую [10].

Особое внимание семиотическому различию двух участвующих в переводе языков уделил виднейший французский лингвист Ж. Мунэн в своей работе «Теоретические проблемы перевода». Автор убедительно показывает, что перевод – это «не просто замена слов одного языка словами другого, он всегда связан с определенными преобразованиями, зависящими от соотношения языков» [11].

И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг выделяют два пути выполнения перевода: «собственно перевод» – когда происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого; и «интерпретацию» – когда переводчик учитывает действительность, стоящую за этими единицами, и затем описывает эту действительность средствами языка перевода» [7]. Похожие идеи мы находим в работе П. Ньюмарка, который также различает два вида перевода: «коммуникативный», цель которого произвести на читателей перевода тот же эффект, который возникает у читателей оригинала; «семантический перевод», стремящийся передать контекстуальный смысл оригинала так точно, насколько это позволяют семантические и синтаксические структуры языка перевода.

По мнению П. Ньюмарка, при «коммуникативном» переводе переводчик улучшает оригинал, делая повествование более логичным, устраняя неясные и неуклюжие обороты повторения и двусмысленности, исправляя фактические ошибки, оговорки и т.д. [12]

Таким образом, мы видим, что большинство авторов помимо чисто лингвистических аспектов при выполнении перевода упоминают и экстралингвистические факторы, которые, являясь неотъемлемыми составными частями процесса речи, то есть коммуникативного акта, без которых речь просто немыслима, существенно влияют на качество перевода.

Один из основоположников американской лингвистики Н. Хомский достаточно четко высказывается в пользу применения экстралингвистических знаний переводчика при переводе: «…хотя имеется много оснований для того, чтобы верить в то, что языки в значительной степени сделаны по одному и тому же образцу, мало оснований полагать, что разумные процедуры перевода вообще возможны. Под “разумной процедурой” я имею в виду такую процедуру, которая не включает в себя экстралингвистическую информацию, то есть не содержащую энциклопедических знаний» [9].

Следует отметить, что именно это обстоятельство – необходимость наличия экстралингвистических знаний – явилось серьезным препятствием на пути развития машинного перевода. «Машина, не обладающая никакими знаниями об окружающем нас мире, оказалась не в состоянии «понять» (то есть проанализировать) конструкции, где для разрешения лексической или синтаксической многозначности необходимо наличие у «получателя» знаний о самих фактах действительности» [1].

Одно из определений понятия «перевод» мы находим у В.Н. Комиссарова: «перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу – ведущий принцип современной теории перевода» [5].

Что касается процесса перевода, то он, как правило, выглядит следующим образом: в начале процесса межъязыковой коммуникации находится источник информации, то есть автор оригинала. Пользуясь исходным языком, источник создает речевое произведение, содержащее определенную информацию. Реципиент воспринимает полученную информацию на исходном языке и, пользуясь определенными лингвистическими и экстралингвистическими приемами, создает текст на языке перевода, который должен являться полноправной и полноценной заменой оригинала.

Само собой разумеется, что одним из основополагающих факторов индивидуальных особенностей перевода является сам переводчик. И дело здесь не только в тех ошибках и неточностях, которые он может допустить, мы говорим об индивидуально-типических качествах личности, таких как социально-когнитивная сфера (культура, система ценностей, мировоззрение). Огромную роль при выполнении перевода играет индивидуальный стиль переводчика, куда входит сильное или слабое воображение, владение определенными лингвистическими возможностями, экспрессивный или медитативный подход к тексту. К тому же задача переводчика – показать своеобразие и творческую личность автора произведения, а это невозможно без определенной доли эмоционального соучастия, сопереживания.

Но все же, несмотря на безусловную важность индивидуальных качеств переводчика, он тем не менее обязан следовать определенным общепринятым принципам переводческой стратегии.

Во-первых, понимание оригинала всегда предшествует его переводу как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Другими словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял.

Второй принцип – «переводить смысл, а не букву оригинала». Это означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц, основанной на предварительном анализе текстовой информации.

Третий принцип заключается в приоритетности важных смысловых элементов содержания речевого высказывания, умение улавливать его смысловую доминанту, что тоже предполагает анализ получаемой информации.

Ну и, безусловно, переводчик должен обладать необходимыми знаниями о языке перевода, на должном уровне владеть грамматическими и лексическими нормами родного языка.

Еще один важный аспект специфики переводческой деятельности рассматривается в обзорной работе Е.В. Попёлышевой и А.В. Пузакова, которые указывают, что «всякий перевод включает в себя два этапа: анализ и синтез, как начало и конец перевода, что обусловливает необходимость найти соответствие между планом выражения – грамматической и лексической структурой языков (языка подлинника и перевода) – и планом художественного содержания» [6]. И, на наш взгляд, именно различия в соотношении этих двух планов определяют доминанту перевода, которая выступает как «конкретный элемент, который переводчик считает наиболее важным в тексте, которому он придает особое значение в передаче на другом языке идеи произведения» [6]. При этом доминанта может находиться не только в тексте, но и зависеть от переводчика, для которого доминантой является либо произведение (в этом случае перевод представляет собой процесс, направленный на выявление содержательной стороны произведения), либо воспринимающая культура (здесь перевод ориентируется в большей мере на традиции, образы культуры читателя). В первом случае акцент в процессе перевода делается на лингвистический анализ текстов (ИТ – исходного и ПТ – переводного текста), Н.Н. Гавриленко, например, в статье, посвященной международному симпозиуму по переводу и переводоведению, отмечает, что в последнее время в области преподавания перевода «происходит смещение акцентов именно в сторону анализа исходного текста, подчеркивается важность понимания переводчиком иноязычного текста и авторской логики его изложения» [2]; а во втором – скорее на синтез, ориентированный на согласование перевода ИТ с нормами языка ПТ, отражающий задачи межкультурного общения. В связи с этим именно адекватный выбор доминанты перевода можно считать как способность к переводу.

Исследователи указывают также на возможность «лингвокультурного диссонанса перевода», который может быть обусловлен неумением следовать прагматической норме перевода, что проявляется в акценте не на смысл, а на букву, то есть в буквализме перевода» [4]. Добавим, что «лингвокультурный диссонанс» может быть также следствием акцента переводчика («доминанты перевода») на субъективном или культурном смысле при недостаточности лингвистического (логико-грамматического) анализа.

Таким образом, принимая во внимание общие характеристики перевода и переводческой деятельности, можно внутри специфических требований к ним и анализа вариантов переводческой деятельности выделить потенциал проявления индивидуально-психологических особенностей переводчика, которые могут обнаруживаться не только в успешности переводческой деятельности, но также в склонности переводчика к определенному стилю (инварианту) перевода, в характерных для данного индивидуально выраженного типа ошибках, в типичном выборе «доминанты» перевода, большей ориентированности на лингвистический анализ текстов или синтез содержания ИТ с культурными смыслами, в большей буквальности перевода или опоре на экстралингвистические компоненты, акцентирующие интуитивное понимание теста, основанное на личном опыте, догадке.

 

 

Библиографический список

 

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Гавриленко Н.Н. Переводческий анализ лингвистических особенностей французского специального дискурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. – №1. – С. 201–211.

3. Гумбольдт В.Ф. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 c.

4. Злобин А.Н., Уточкина А.К. Влияние лингвокультурного диссонанса на качество перевода // Вестник гуманитарного института ТГУ.– 2010. – 1 (7); Гермес: науч.-худож. сб.: вып. II / редкол.: А.Н. Злобин, Л.М. Лемайкина, А.В. Пузаков [и др.]; сост. А.Н. Злобин. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – С. 32–35.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

6. Попёлышева Е.В., Пузаков А.В. Сущность понятия «доминанта перевода» // Гермес: науч.-худож. сб.: вып. II / редкол.: А.Н. Злобин, Л.М. Лемайкина, А.В. Пузаков [и др.]; сост. А.Н. Злобин. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – С. 60–63.

7. Ревзин И.И. Основы машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М., 1964.

8. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории методики учебного перевода: cб. ст. под ред. К.А. Ганшиной, И.В. Карпова. – М., 1950.

9. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса / пер.с англ. – М.: Изд-во МГУ, 1972. – 260 с.

10. Jacobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Ed.ItA. Brower. Cambridge (Mass.), 1959.

11. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963.

12. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.

 

 

FOREIGN LANGUAGE CONSTRUCTIONS TRANSLATION AS A PART OF FOREIGN LANGUAGE STUDYING ABILITIES

 

Dyachkov A.V., Head of the Department of Foreign Languages

Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts

 

Abstract. The article analyzes different approaches to understanding a high-quality translation from one language to another. Process of translation, its different kinds and use of extralinguistic agents are the subject of this article as well.

Keywords: translation, translating activity, linguistic and extralinguistic agents, dominant idea of translation.