<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nsktvs</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Творчество и современность</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Creativity and Modernity</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2542-1352</issn><publisher><publisher-name>Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37909/2542-1352-2023-2-2019</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nsktvs-111</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ГУМАНИТАРНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>HUMANITARIAN DISCIPLINE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвистический и экстралингвистический контекст в переводческой деятельности</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic and extralinguistic context in yranslation activity</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дьячков</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dyachkov</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кандидат психологических наук, доцент</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дьячкова</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dyachkova</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Старший преподаватель </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kryachkov Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>118</fpage><lpage>122</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дьячков А.В., Дьячкова Н.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дьячков А.В., Дьячкова Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dyachkov A.V., Dyachkova N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nsktvs.ru/jour/article/view/111">https://www.nsktvs.ru/jour/article/view/111</self-uri><abstract><p>Целью данной статьи является анализ проблемы лингвистического и экстралингвистического контекста в процессе выполнения переводческой деятельности. Дано описание таких лингвистических понятий, как «принципы перевода», «теория непереводимости»; даются определения терминам «лингвистический контекст» и «экстралингвистический контекст». Показано, что переводческая деятельность повлияла не только на языковую сферу жизнедеятельности человека, но и оказала воздействие на развитие всех областей науки и культуры разных народов. Подчеркивается особая важность экстралингвистического контекста в ходе выполнения перевода с одного языка на другой. На базе Новосибирского государственного университета архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова авторами было проведено эмпирическое исследование, в ходе которого было показано, что в случае неправильного понимания экстралингвистической информации, переводчик может допустить такую смысловую ошибку, как неверная интерпретация психологического портрета главного героя, что в дальнейшем может отразиться на качестве перевода текстового материала.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the problem of linguistic and extralinguistic context in the process of translation activity. Such linguistic concepts as the principles of translation and the theory of untranslatability are described in the article. Such terms as linguistic context and extralinguistic context are defined as well. It is indicated that translation activity has influenced not only the linguistic sphere of human life, but the development of all areas of science and culture of different peoples either. The special importance of the extralinguistic context in the course of translation from one language into another is emphasized. The authors conducted an empirical study where the first-year students of the Kryachkov Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts took part. During this experiment it was found out that if extralinguistic information is perceived improperly, the translator may make such semantic error as an incorrect interpretation of the psychological portrait of the main character. In the future it may influence the quality of the translation of textual material.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистический контекст</kwd><kwd>экстралингвистический контекст</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>переводчик</kwd><kwd>языковой материал</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic context</kwd><kwd>extralinguistic context</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translator</kwd><kwd>language material</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьячков А. В. Индивидуально- типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка): дис. … канд. психол. наук. — Москва: РУДН, 2018. — 225 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьячков А. В. Индивидуально- типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка): дис. … канд. психол. наук. — Москва: РУДН, 2018. — 225 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В. Н. Теория перевода. — Москва: Высшая школа, 1990. — 253 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. — Москва: Высшая школа, 1964. — 243 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. — Москва: Высшая школа, 1964. — 243 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Humboldt W. van. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit / А. В. Федоров // Основы общей теории перевода. — Москва, 1983. — 303 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Humboldt W. van. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit / А. В. Федоров // Основы общей теории перевода. — Москва, 1983. — 303 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. — Paris, 1963. — 296 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. — Paris, 1963. — 296 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Newmark P. Approaches to translation. — Oxford, 1981. — 200 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Newmark P. Approaches to translation. — Oxford, 1981. — 200 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/31870</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/31870</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
