<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">nsktvs</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Творчество и современность</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Creativity and Modernity</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2542-1352</issn><publisher><publisher-name>Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.37909/2542-1352-2022-2-2010</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">nsktvs-50</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Влияние индивидуальных особенностей переводчика на качество перевода</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>THE INFLUENCE OF THE INDIVIDUAL INTERPRETER’S FEATURES ON THE QUALITY OF A TRANSLATION</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дьячков</surname><given-names>А. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dyachkov</surname><given-names>A. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кандидат психологических наук, доцент </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Дьячкова</surname><given-names>Н. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Dyachkova</surname><given-names>N. V.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Старший преподаватель</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Senior Lecturer</p></bio><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова</institution></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kryachkov Novosibirsk State University of Architecture, Design and Arts</institution></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2022</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>20</day><month>03</month><year>2026</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>67</fpage><lpage>69</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Дьячков А.В., Дьячкова Н.В., 2026</copyright-statement><copyright-year>2026</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Дьячков А.В., Дьячкова Н.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Dyachkov A.V., Dyachkova N.V.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nsktvs.ru/jour/article/view/50">https://www.nsktvs.ru/jour/article/view/50</self-uri><abstract><p>Целью написания статьи был анализ возможности влияния индивидуальных специфических особенностей переводчиков при выполнении перевода с одного языка на другой. Были определены компетенции, необходимые при выполнении перевода. Приведены примеры наиболее типичных ошибок, которые могут быть допущены профессиональными переводчиками. Рассмотрен процесс переводческой деятельности, где указывается необходимость наличия не только профессиональных лингвистических знаний и навыков, но и таких экстралингвистических факторов, как: социально-когнитивная сфера (культура, система ценностей, мировоззрение), индивидуальный стиль переводчика, воображение, эмоциональное восприятие лексического материала. Затронут культурологический аспект переводческой деятельности, где объясняется необходимость учитывания разности культур при переводе. В заключении статьи представлены выводы о необходимости учитывания как лингвистических, так и экстралингвистических факторов при выполнении переводов с одного языка на другой, а также о приоритетности использования экстралингвистических факторов в случае, если культуры представленных языковых материалов отстоят друг от друга достаточно далеко, например: Европейская и Африканская культуры.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article’s goal was to analyzes the possibility of the influence of individual interpreters’ specific features when translating from one language into another. The competencies required for translation are determined. Examples of the most typical mistakes that can be made by professional interpreters are given. The process of translation practice is considered. The article states that extralinguistic factors together with professional linguistic knowledge and skills are needed as well. The extralinguistic factors could be as follows: the socio-cognitive sphere (culture, value system and worldview), the individual style of an interpreter, imagination, emotional perception of lexical material. The culturological aspect of translation activity is discussed. The importance of taking into account the difference of cultures when translating is also noted. In conclusion it is advised to take into account both linguistic and extralinguistic factors when translating from one language to another. And if the cultures of linguistic materials are absolutely different, for example: European and African ones, extralinguistic factors are preferable.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвистические способности</kwd><kwd>экстралингвистические способности</kwd><kwd>переводческая деятельность</kwd><kwd>текст</kwd><kwd>переводчик</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguistic abilities</kwd><kwd>extralinguistic abilities</kwd><kwd>translation practice</kwd><kwd>text</kwd><kwd>interpreter</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка): дис. … канд. психол. наук / А.В. Дьячков. М.: РУДН, 2018. 225 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка): дис. … канд. психол. наук / А.В. Дьячков. М.: РУДН, 2018. 225 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика. – М.: Э.Р.А, 2004. – 80 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика. – М.: Э.Р.А, 2004. – 80 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рыбаков М.А. О психологических функциях метонимии в языке художественной литературы / М.А.Рыбаков, А.Л.Новиков // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2013. № 1. – С. 98-105.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Рыбаков М.А. О психологических функциях метонимии в языке художественной литературы / М.А.Рыбаков, А.Л.Новиков // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2013. № 1. – С. 98-105.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты. М.: Гардарика, 2008. 368 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Швейцер А.Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты. М.: Гардарика, 2008. 368 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Л.: Лениздат, 1989. – 144 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Л.: Лениздат, 1989. – 144 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Maxime Koessler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris, 1928, 21 р.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Maxime Koessler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris, 1928, 21 р.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
