Preview

Творчество и современность

Расширенный поиск

Влияние индивидуальных особенностей переводчика на качество перевода

https://doi.org/10.37909/2542-1352-2022-2-2010

Аннотация

Целью написания статьи был анализ возможности влияния индивидуальных специфических особенностей переводчиков при выполнении перевода с одного языка на другой. Были определены компетенции, необходимые при выполнении перевода. Приведены примеры наиболее типичных ошибок, которые могут быть допущены профессиональными переводчиками. Рассмотрен процесс переводческой деятельности, где указывается необходимость наличия не только профессиональных лингвистических знаний и навыков, но и таких экстралингвистических факторов, как: социально-когнитивная сфера (культура, система ценностей, мировоззрение), индивидуальный стиль переводчика, воображение, эмоциональное восприятие лексического материала. Затронут культурологический аспект переводческой деятельности, где объясняется необходимость учитывания разности культур при переводе. В заключении статьи представлены выводы о необходимости учитывания как лингвистических, так и экстралингвистических факторов при выполнении переводов с одного языка на другой, а также о приоритетности использования экстралингвистических факторов в случае, если культуры представленных языковых материалов отстоят друг от друга достаточно далеко, например: Европейская и Африканская культуры.

Об авторах

А. В. Дьячков
Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова
Россия

Кандидат психологических наук, доцент 



Н. В. Дьячкова
Новосибирский государственный университет архитектуры, дизайна и искусств имени А.Д. Крячкова
Россия

Старший преподаватель



Список литературы

1. Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка): дис. … канд. психол. наук / А.В. Дьячков. М.: РУДН, 2018. 225 с.

2. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика. – М.: Э.Р.А, 2004. – 80 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253с.

4. Рыбаков М.А. О психологических функциях метонимии в языке художественной литературы / М.А.Рыбаков, А.Л.Новиков // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2013. № 1. – С. 98-105.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты. М.: Гардарика, 2008. 368 с.

6. Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Л.: Лениздат, 1989. – 144 с.

7. Maxime Koessler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris, 1928, 21 р.


Рецензия

Для цитирования:


Дьячков А.В., Дьячкова Н.В. Влияние индивидуальных особенностей переводчика на качество перевода. Creativity and modernity. 2022;(2):67-69. https://doi.org/10.37909/2542-1352-2022-2-2010

For citation:


Dyachkov A.V., Dyachkova N.V. THE INFLUENCE OF THE INDIVIDUAL INTERPRETER’S FEATURES ON THE QUALITY OF A TRANSLATION. Creativity and Modernity. 2022;(2):67-69. (In Russ.) https://doi.org/10.37909/2542-1352-2022-2-2010

Просмотров: 20

JATS XML


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2542-1352 (Online)