THE INFLUENCE OF THE INDIVIDUAL INTERPRETER’S FEATURES ON THE QUALITY OF A TRANSLATION
https://doi.org/10.37909/2542-1352-2022-2-2010
Abstract
The article’s goal was to analyzes the possibility of the influence of individual interpreters’ specific features when translating from one language into another. The competencies required for translation are determined. Examples of the most typical mistakes that can be made by professional interpreters are given. The process of translation practice is considered. The article states that extralinguistic factors together with professional linguistic knowledge and skills are needed as well. The extralinguistic factors could be as follows: the socio-cognitive sphere (culture, value system and worldview), the individual style of an interpreter, imagination, emotional perception of lexical material. The culturological aspect of translation activity is discussed. The importance of taking into account the difference of cultures when translating is also noted. In conclusion it is advised to take into account both linguistic and extralinguistic factors when translating from one language to another. And if the cultures of linguistic materials are absolutely different, for example: European and African ones, extralinguistic factors are preferable.
About the Authors
A. V. DyachkovRussian Federation
Candidate of Psychological Sciences, Associate Professor
N. V. Dyachkova
Russian Federation
Senior Lecturer
References
1. Дьячков А.В. Индивидуально-типологические особенности переводческой деятельности как проявления языковых способностей (На материале английского языка): дис. … канд. психол. наук / А.В. Дьячков. М.: РУДН, 2018. 225 с.
2. Краснов К.В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика. – М.: Э.Р.А, 2004. – 80 с.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253с.
4. Рыбаков М.А. О психологических функциях метонимии в языке художественной литературы / М.А.Рыбаков, А.Л.Новиков // Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2013. № 1. – С. 98-105.
5. Швейцер А.Д. Теория перевода статус, проблемы, аспекты. М.: Гардарика, 2008. 368 с.
6. Спивак Д.Л. Как стать полиглотом. – Л.: Лениздат, 1989. – 144 с.
7. Maxime Koessler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais. Paris, 1928, 21 р.
Review
For citations:
Dyachkov A.V., Dyachkova N.V. THE INFLUENCE OF THE INDIVIDUAL INTERPRETER’S FEATURES ON THE QUALITY OF A TRANSLATION. Creativity and Modernity. 2022;(2):67-69. (In Russ.) https://doi.org/10.37909/2542-1352-2022-2-2010
JATS XML






